英语翻译Sing wildly,let the tears cover your open hands.Then go ever onward and on the road of your travels,Meet none who prolong their fated years.请问这是杜甫哪首诗歌里的哪几句啊?“From the top of a hundred-foot pole,how do you

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 08:30:30
英语翻译Sing wildly,let the tears cover your open hands.Then go ever onward and on the road of your travels,Meet none who prolong their fated years.请问这是杜甫哪首诗歌里的哪几句啊?“From the top of a hundred-foot pole,how do you

英语翻译Sing wildly,let the tears cover your open hands.Then go ever onward and on the road of your travels,Meet none who prolong their fated years.请问这是杜甫哪首诗歌里的哪几句啊?“From the top of a hundred-foot pole,how do you
英语翻译
Sing wildly,let the tears cover your open hands.
Then go ever onward and on the road of your travels,
Meet none who prolong their fated years.
请问这是杜甫哪首诗歌里的哪几句啊?
“From the top of a hundred-foot pole,how do you step forward?”这句又是佛教禅宗里的哪个谜语啊?
“I’ll wrap this Mighty Mudball of a world all up in a bag
And be wild and free like Chaos itself!”这句又是李白说的哪句话啊?

英语翻译Sing wildly,let the tears cover your open hands.Then go ever onward and on the road of your travels,Meet none who prolong their fated years.请问这是杜甫哪首诗歌里的哪几句啊?“From the top of a hundred-foot pole,how do you
Sing wildly, let the tears cover your open hands.
Then go ever onward and on the road of your travels,
Meet none who prolong their fated years.
出自杜甫《玉华宫》中的:
浩歌泪盈把.冉冉征途间,谁是长年者.
全诗:
《玉华宫》
杜甫
溪回松风长,苍鼠窜古瓦.不知何王殿,遗构绝壁下.
阴房鬼火青,坏道哀湍泻.万籁真笙竽,秋色正萧洒.
美人为黄土,况乃粉黛假.当时侍金舆,故物独石马.
忧来藉草坐,浩歌泪盈把.冉冉征途间,谁是长年者.
From the top of a hundred-foot pole, how do you step forward?
临济宗法演大师弟子问:“百尺竿头,如何进步?”师曰:“快走始得.”
**提交时,总有提示说:“对不起!您的提问(回答)中包含不适合发表的内容,请修改后再提交”.我一点一点地试,发现就是卡在李白的那句了.先贴这两条,李白的那个发私信给你吧.