Nothing like sore feet to take your mind off your head,eh?这是美剧里的一句对白,中文给的翻译是 脚都走酸了,哪里顾得上头疼?谁能帮我分析一下这个句子啊?比如说句子结构,还有这句话直译应该是什么等

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 07:08:32
Nothing like sore feet to take your mind off your head,eh?这是美剧里的一句对白,中文给的翻译是 脚都走酸了,哪里顾得上头疼?谁能帮我分析一下这个句子啊?比如说句子结构,还有这句话直译应该是什么等

Nothing like sore feet to take your mind off your head,eh?这是美剧里的一句对白,中文给的翻译是 脚都走酸了,哪里顾得上头疼?谁能帮我分析一下这个句子啊?比如说句子结构,还有这句话直译应该是什么等
Nothing like sore feet to take your mind off your head,eh?
这是美剧里的一句对白,中文给的翻译是 脚都走酸了,哪里顾得上头疼?
谁能帮我分析一下这个句子啊?比如说句子结构,还有这句话直译应该是什么等等

Nothing like sore feet to take your mind off your head,eh?这是美剧里的一句对白,中文给的翻译是 脚都走酸了,哪里顾得上头疼?谁能帮我分析一下这个句子啊?比如说句子结构,还有这句话直译应该是什么等
sore feet,是酸痛的脚
take your mind off X,把你的注意力从X转移
就是说,
“啥也不像酸痛的脚这样,能把你的注意力从头上转移了,对吧?”