英语翻译这句是出自一首歌《shot in the dark》.他翻译的是:当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 23:01:47
英语翻译这句是出自一首歌《shot in the dark》.他翻译的是:当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?

英语翻译这句是出自一首歌《shot in the dark》.他翻译的是:当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?
英语翻译
这句是出自一首歌《shot in the dark》.他翻译的是:
当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?

英语翻译这句是出自一首歌《shot in the dark》.他翻译的是:当苦难没有使你丧命,那么你失去的是什么呢?
看了整篇歌词
感觉断句应该是这样
Oh I wish it was over
And I wish you were here
Still I’m hoping that somehow
Cause your soul is on fire
A shot in the dark,
What did they aim for when they missed your heart?
我希望不再迷失
我希望你在这儿
我现在仍然不明所以的期待着
因为你灵魂在燃烧着
黑暗里一声枪响
当他们没打中你心脏之时
他们的目的是什么呢?
这基本是直译的.意译的话就靠个人体会了
我跟楼上们的观点不同
我直接把aim for 看成一个词组.
aim for
瞄准;以…为目标
和shoot感觉很对应.

what 是for的宾语。介词宾语

What for是为什么的意思 相当于Why