credit cardd are mainly used in the United States为什么不能翻译成:在美国,信用卡是被主要使用的?为什么只能翻译成“信用卡主要是在美国使用”(强调美国),而不是“在美国,信用卡是被主要使用

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 18:19:55
credit cardd are mainly used in the United States为什么不能翻译成:在美国,信用卡是被主要使用的?为什么只能翻译成“信用卡主要是在美国使用”(强调美国),而不是“在美国,信用卡是被主要使用

credit cardd are mainly used in the United States为什么不能翻译成:在美国,信用卡是被主要使用的?为什么只能翻译成“信用卡主要是在美国使用”(强调美国),而不是“在美国,信用卡是被主要使用
credit cardd are mainly used in the United States为什么不能翻译成:在美国,信用卡是被主要使用的?
为什么只能翻译成“信用卡主要是在美国使用”(强调美国),
而不是“在美国,信用卡是被主要使用的”(美国只是表示地点)?

credit cardd are mainly used in the United States为什么不能翻译成:在美国,信用卡是被主要使用的?为什么只能翻译成“信用卡主要是在美国使用”(强调美国),而不是“在美国,信用卡是被主要使用
在这里我提供一个句子给你参考:
In United States,credit card are mainly used by people.这才是你所想的意思.
原句“in the United States ”是修饰“ 词谓语动“are mainly used”,所以翻译成那样.要习惯别人的表示方式.

这是英语语言的习惯问题,涉及到语言学的知识。
英文中,通常把最重要的信息或者说话人要强调的信息放在句子的末尾,这个是语言习惯。
所以,这句话 的翻译过程中,应该把in the United States作为说话人主观上想要强调的部分,所以翻译成你给出的前者。
至于你给出的第二个说法,“在美国,信用卡是被主要使用的”,不说强调不强调美国,主句都不符合汉语语言习惯。...

全部展开

这是英语语言的习惯问题,涉及到语言学的知识。
英文中,通常把最重要的信息或者说话人要强调的信息放在句子的末尾,这个是语言习惯。
所以,这句话 的翻译过程中,应该把in the United States作为说话人主观上想要强调的部分,所以翻译成你给出的前者。
至于你给出的第二个说法,“在美国,信用卡是被主要使用的”,不说强调不强调美国,主句都不符合汉语语言习惯。

收起

在美国,信用卡是被主要使用的。不拗口么?而且也说不通。其它就不主要使用了。人家是针对全世界说的。