静夜思翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 08:50:57
静夜思翻译

静夜思翻译
静夜思翻译

静夜思翻译
Longing in the Night
Before the bed shore the bright moon light at hand
I fancy it was forst on the geound
Iraised my head to look at the bright moon
and lowered my head to think of my native land

静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
这首诗的翻译有很多版本:
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch th...

全部展开

静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
这首诗的翻译有很多版本:
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
点评:一气呵成 I句式从头到尾 喜欢

2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned. 绝了!!

3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.

4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.

5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
点评:直译 适合初学者

6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes: 拟人化
Then hide them full of Youth's sweet memories.

7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.

8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
点评:意译 有韵味 很喜欢
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
点评 绝对是maverick之作 初学者估计会被第一个词难住 呵呵

收起

明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。