韦应物:的翻译和评价

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 22:15:27
韦应物:的翻译和评价

韦应物:的翻译和评价
韦应物:的翻译和评价

韦应物:的翻译和评价
夕次盱眙县①
韦应物
落帆逗淮镇,停舫临孤驿②.
浩浩风起波,冥冥日沉夕.
人归山郭暗,雁下芦洲白③.
独夜忆秦关,听钟未眠客④.
[注释]
①次:停泊.盱眙(xū yí):今属江苏,地处淮水南岸.
②逗:停留.淮镇:淮水旁的市镇,指盱眙.舫:船.临:靠近.驿:供邮差和官员旅宿的水陆交通站.
③“人归”句:意为日落城暗,人也回去休息了.芦洲:芦苇丛生的水洲.
④秦:今陕西的别称.因战国时为秦地而得名.客:诗人自称.此句意为孤独之夜,怀念家乡.
[赏析]
这首诗写旅途中的客思.诗人因路遇风波而夕次孤驿,在孤驿中所见全是秋日傍晚的一片萧索的景象,夜听寒钟思念故乡,彻夜未眠.一片思乡之情和愁绪全在景物的描写之中.诗的妙处,在寓情于景,情景交融.本诗对旷野苍凉凄清的夜景极尽渲染,把风尘飘泊,羁旅愁思烘托得强烈感人.
[翻译]:卸帆留宿淮水岸边的小镇,小舫停靠着孤零零的旅驿.大风突起江上的波浪浩荡,太阳沉落大地的夜色苍黑.山昏城暗人们都回家安憩,月照芦洲雁群也落下栖息.夜晚孤独我不禁想起长安,听到岸上钟声我怎能入睡?