此段俄译汉错在哪里Настоящий Федеральный закон определяет правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации,а также регулируе

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 07:14:56
此段俄译汉错在哪里Настоящий Федеральный закон определяет правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации,а также регулируе

此段俄译汉错在哪里Настоящий Федеральный закон определяет правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации,а также регулируе
此段俄译汉错在哪里
Настоящий Федеральный закон определяет правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации,а также регулирует отношения между иностранными гражданами,с одной стороны,и органами государственной власти,органами местного самоуправления,должностными лицами указанных органов,с другой стороны,возникающие в связи с пребыванием(проживанием)иностранных граждан в Российской Федерации и осуществлением ими на территории Российской Федерации трудовой,предпринимательской и иной деятельности.
本联邦法确立外国公民在俄的法律地位,一方面调整外国公民同国家权利机关、当地自治机关及上述机关的责任人之间的关系,另一方面调整外国公民在俄所出现的生活(居住)问题,并实现其在俄的劳动,经营等其它活动.

此段俄译汉错在哪里Настоящий Федеральный закон определяет правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации,а также регулируе
你翻译过合同吧?合同的开头经常有这样的句子——“……以***公司,为一方,***公司,为另一方,双方……”
这里的с одной стороны和 с другой стороны跟合同中的类似表达起的作用是一样的.иностранные граждане是一方,органы государственной власти, органы местного самоуправления, должностные лица указанных органов是另一方,关系是这“双方”之间产生的关系.但是在这段话中好像没有必要逐词进行翻译.
所以我觉得这样翻译比较恰当:
本联邦法确立外国公民在俄罗斯联邦的法律地位,调整外国公民在俄罗斯联邦居留(居住)及其在俄境内从事劳动、经营等其它活动期间同国家权利机关、当地自治机关及上述机关的责任人之间所产生的关系.
主要的内容就是:法律确定公民地位,调整公民在俄期间同各个部门的关系.