spit it out 我看SPIT 是吐的意思,为什么看见别人把这个短语翻译成吞下?这个短语是吞下的意思吗?请指教!Yes,there were times I'm sure you knew 是的,有过那么几次,我相信你也知道 When I bit off more than

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 01:53:51
spit it out 我看SPIT 是吐的意思,为什么看见别人把这个短语翻译成吞下?这个短语是吞下的意思吗?请指教!Yes,there were times I'm sure you knew 是的,有过那么几次,我相信你也知道 When I bit off more than

spit it out 我看SPIT 是吐的意思,为什么看见别人把这个短语翻译成吞下?这个短语是吞下的意思吗?请指教!Yes,there were times I'm sure you knew 是的,有过那么几次,我相信你也知道 When I bit off more than
spit it out
我看SPIT 是吐的意思,为什么看见别人把这个短语翻译成吞下?
这个短语是吞下的意思吗?
请指教!
Yes,there were times I'm sure you knew 是的,有过那么几次,我相信你也知道
When I bit off more than I could chew 当我咬下超过我能咀嚼的分量的时候
But through it all,when there was doubt 但是这一切,当还是犹豫的时候
I ate it up and spit it out 我毫不保留的吞了下去
这里的SPIT IT OUT
如果说大声说,打败,都不太合适吧?
不过也知道了有这么一个意思,

spit it out 我看SPIT 是吐的意思,为什么看见别人把这个短语翻译成吞下?这个短语是吞下的意思吗?请指教!Yes,there were times I'm sure you knew 是的,有过那么几次,我相信你也知道 When I bit off more than
spit it out [简明英汉词典]
[俚]请说吧!毫无保留地讲,大声说[唱],打败
我看完你的补充再修改一下.
I ate it up and spit it out 我毫不保留的吞了下去
吞了下去 是ate it up,spit it out 是毫无保留地讲的意思
翻译成我吞了下去,毫无保留地讲出来要好一些.歌词翻译我都怀疑是不是机器翻译.

楼主用机译的吧?
bite off more than one can chew:
a. 担任自己所不能胜任的事(从事太多的工作而无力完成)

spit it out 是“毫无保留”
(把心吐出来给你看。。。呵呵)
I ate it up(整个吞下去) and spit it out(毫无保留)

歌词 应该按要表达意思来翻译 而不是字面的意思直译
When I bit off more than I could chew
当我忍受我而不能忍受的
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
即使我付出这一切,即使我还心存疑问,我还是大声说出(我对你的感情...

全部展开

歌词 应该按要表达意思来翻译 而不是字面的意思直译
When I bit off more than I could chew
当我忍受我而不能忍受的
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
即使我付出这一切,即使我还心存疑问,我还是大声说出(我对你的感情)
歌词的大概意思是女生总是伤害唱歌的男生,男生还是一直忍让。

收起

spit it out 是什么意思?
就是吐出来.在你说的这首歌里,应该是"把它(感情)又还回来"