泰戈尔《生如夏花》的译者?我知道“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”是郑振铎译的,但现行版本 “.我相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖冶如火 承受心跳的负荷和呼吸的累赘

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:01:55
泰戈尔《生如夏花》的译者?我知道“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”是郑振铎译的,但现行版本 “.我相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖冶如火 承受心跳的负荷和呼吸的累赘

泰戈尔《生如夏花》的译者?我知道“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”是郑振铎译的,但现行版本 “.我相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖冶如火 承受心跳的负荷和呼吸的累赘
泰戈尔《生如夏花》的译者?
我知道“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”是郑振铎译的,但现行版本
“.我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲 .”
是何人翻译的呢?(真的很有水平)

泰戈尔《生如夏花》的译者?我知道“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”是郑振铎译的,但现行版本 “.我相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖冶如火 承受心跳的负荷和呼吸的累赘
请问《生如夏花》是LZ自己为泰戈尔的《飞鸟集·82》拟的题目吗?这样不好,请尊重原著.
  对于这首诗,我还是认为郑振铎翻译的更好一些,这样翻译失去了这首诗歌原有的格律美,而且“使生如夏花之绚烂”后面还有一句“死如秋叶之静美”,而这个人翻译的诗歌中好像去掉了这一句.
  不过网络上还有一首诗也称作是泰戈尔写的也叫“生如夏花”(不过我怀疑是有人假借泰戈尔的名义发表的),那就与《飞鸟集》毫无关系了,这首诗是这样的:
  生如夏花
  生命,一次又一次轻薄过
  轻狂不知疲倦
  ——题记
  一
  我听见回声,来自山谷和心间
  以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
  不断地重复决绝,又重复幸福
  终有绿洲摇曳在沙漠
  我相信自己
  生来如同璀璨的夏日之花
  不凋不败,妖治如火
  承受心跳的负荷和呼吸的累赘
  乐此不疲
  二
  我听见音乐,来自月光和胴体
  辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
  一生充盈着激烈,又充盈着纯然
  总有回忆贯穿于世间
  我相信自己
  死时如同静美的秋日落叶
  不盛不乱,姿态如烟
  即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
  玄之又玄
  三
  我听见爱情,我相信爱情
  爱情是一潭挣扎的蓝藻
  如同一阵凄微的风
  穿过我失血的静脉
  驻守岁月的信念
  四
  我相信一切能够听见
  甚至预见离散,遇见另一个自己
  而有些瞬间无法把握
  任凭东走西顾,逝去的必然不返
  请看我头置簪花,一路走来一路盛开
  频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
  五
  般若波罗蜜,一声一声
  生如夏花,死如秋叶
  还在乎拥有什么
  Life Like Summer Flowers
  Life,thin and light-off time and time again
  Frivolous tireless
  One
  I heard the echo,from the valleys and the heart
  Open to the lonely soul of sickle harvesting
  Repeat outrightly,but also repeat the well-being of
  Eventually swaying in the desert oasis
  I believe I am
  Born as the bright summer flowers
  Do not withered undefeated fiery demon rule
  Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
  Bored
  Two
  I heard the music,from the moon and carcass
  Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
  Filling the intense life,but also filling the pure
  There are always memories throughout the earth
  I believe I am
  Died as the quiet beauty of autumn leaves
  Sheng is not chaos,smoke gesture
  Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
  Occult
  Three
  I hear love,I believe in love
  Love is a pool of struggling blue-green algae
  As desolate micro-burst of wind
  Bleeding through my veins
  Years stationed in the belief
  Four
  I believe that all can hear
  Even anticipate discrete,I met the other their own
  Some can not grasp the moment
  Left to the East to go West,Gu,the dead must not return to
  See,I head home Zanhua,in full bloom along the way all the way
  Frequently missed some,but also deeply moved by wind,frost,snow or rain
  Five
  Prajna Paramita,soon as soon as
  Shengruxiahua dead,as an autumn leaf
  Also care about what has
  不过我认为,泰戈尔写爱情诗,都只是写爱情诗,这首诗显然有将“生命”与“爱情”结合来谈的味道,像这样的“泰戈尔诗”我是第一次读到.