我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.请问还有哪些中国人

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 05:08:45
我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.请问还有哪些中国人

我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.请问还有哪些中国人
我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.
也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.
另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.
请问还有哪些中国人的姓,在英文中跟汉语拼音不一样的啊?
我需要至少十个这样的姓,

我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.请问还有哪些中国人
有很多很多,这是因为中文姓名在外界的拼写法很大程度是受到方言的影响,也就是说外界拼写中文根本没有涉及“普通话中文”概念,而是直接根据姓名所有者的方言发音,而后根据英文的搭配发音习惯来拼写.
比如:你说的“刘”被翻译成“Lau”,这不是普通话的读音,“Lau”是根据粤语(香港话)“刘”的读音拼写的,因为“刘”在粤语中就读作“Lau”.这也是“香港”为什么要翻译成“HongKong”的原因了,就是根据粤语发音.由此可以得知,凡在美国见到写成“Lau”的刘姓人,或写成“Kwok”的郭姓人那么他们的祖籍十有八九是来自香港或粤语地区的.
如果一个中文姓的读音恰好符合一个英文词汇的读音,那么很有可能被直接用做姓名拼写,这就像我们中国翻译英文名一样,会用接近读音的汉字来表示英文名,而其中只存在接近,而并不存在标准,(当然,除了马克思之类的学术名字)
比如你说的“李”被写作“Lee”这就是根据中文姓“李”的读音,而恰好有相同读音的单词“Lee”,所以就被用做“李”的代替翻译了.但并不是说“Lee”就是“李”的固定标准拼法,还是存在其他拼写的.比如:在钱钟书的小说《围城》中李梅亭的“李”就写作了“Lea”这也是个单词,读音也是“李”. 而北朝鲜的李姓在英文中被拼写为“Ri”,这也是根据北朝鲜的语音而来的.
另外,很多中国姓的读音是找不到相应的英文词汇的,只能根据读音拼造一个,比如“王,赵,陈”之类的.
你说的“周”拼写成“Chou”,现在台湾的拼音就是这么拼,但香港的拼法多半是拼成“Chow”
再以我的姓来举例吧!我姓“白”相关的拼写会有下列情况.
中国普通话汉语拼音:Bai
中国台湾所谓国语通用拼写:Pai
中国香港粤语拼写:Pak
朝鲜语(韩语)发音英译拼写:Baek 或 Bak
此外还存在其他异体拼写,总之都是受到方言的影响,而没有标准翻译一说.拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音是受法律保护的,并受到国际承认的,此外除非在某国际承认机构注册了其他拼写,并得到法律认可为身份确认.
提供一些例子:
“张”
香港粤语拼写:Cheung
台湾所谓国语拼写:Chang
“王”
香港粤语或西方老式拼写:Wong
“陈”
香港粤语拼写:Chan
“金”
香港粤语拼写:Kam
台湾所谓国语拼写:Chin
朝鲜语读音拼写:Kim
“钱”
香港粤语拼写:Chin
台湾所谓国语拼写:Chien
“郭”
香港粤语拼写:Kwok
台湾所谓国语拼写:Kuo
英文其他拼写:Kwo 或 Kwor
朝鲜语读音拼写:Kwak
“杨”
香港粤语拼写:Yeung
英文其他拼写:Young
“吴”
香港粤语拼写:Ng (闭口鼻音“嗯”)
英文其他拼写:Woo
“许”
香港粤语拼写:Hui
台湾所谓国语拼写:Hsu
英文其他拼写:Shu
“曹”
香港粤语拼写:Cho
台湾所谓国语拼写:Tsao
英文其他拼写:Chao

吕 中文拼音:Lv 英文:Lu

我姓荆 Jing, 但是美国翻译为Ching
王 在美国是Wong
郑 在美国是 Cheng

并不是这些姓不一样,而是因为香港用的拼法跟我们用的拼音不一样,你举例的那些都是香港人用的拼法。
我知道这个:Cheung 张

张:chang

这些都是香港广东话的翻法。

王 Wong

http://q.sohu.com/forum/20/topic/928981
这里面有很多

谢:xie ... Chia /Sia
陈:chen... chin/ Tan

赵 chiu

我只知道李在英文中不是Li而是Lee,比如李宇春是Chris Lee.也知道刘在英文中不是Liu而是Lau,比如刘德华是Andy Lau.另外好像周在英文中不是Zhou而是Chou,比如周大福是CHOU TAI FOOK.请问还有哪些中国人 例如英中文李不是 Li 而是 Lee ,那周又怎么拼写哪?如题 我的名字 在英文里怎么写我姓曲我知道姓王在英文里是wong而不是wang,姓李在英文写Lee而不是li,那我的姓在英文中怎么写不会是Qu吧?发音都不对啊 . 李医生的英文是doctor lee还是doctor Li啊今天买了一瓶李医生的洗面奶,回来后才发现英文名称是doctor li,在我印象中好像是doctor lee吧,不知道是不是买到假货了啊?是在欧尚超市买的啊! “李”翻译成英文是“Li”还是“Lee”? 有些中文名拼音有点特别,比如李不是写成LI而是写成LEE,究竟那种是什么拼音?哪有那种拼音跟国语拼音的对照表 姓叶的男生取什么英文名好?姓还是叶.想问下叶在英文中是怎么拼的?就像Li 李在英文中是Lee 而jin 金 在英文中是king 想问下叶怎么拼?因为我看电影叶问的英文好像是 IP MAN Lee在英文中代表的意义? 谁知道“董”这个姓,英文怎么写?我只知道“李”应该是Lee,谁能告诉我“董”这个姓应该怎么写? 英语翻译我知道比如中国的李 在英文是LEE,那我这个郭拼成英文该是怎样的呢? 英语翻译我知道比如中国的李 在英文是LEE,那我这个郭拼成英文该是怎样的呢? 把“世界上最远的距离不是天涯海角,而是我在你身边时,你不知道我爱你.”译成英文 关于lee的意思为什么lee代表中文李,而不是li,为什么Lee=Li? 各位大家好,我叫李长裕(男)我想起一个英文发音和我中文发音相近的英文名我只知道我的李姓为LEE名字中的裕好像是YOO,长应该是CHANG,还有什么比较好的英文名,能把我中文名字的意思体现 中文姓氏李翻译成英文是LI好还是LEE好? 中文同样叫“李”,为什么会有“li”和“lee”两种英文,有不同么? 英文名Last name我的姓的拼音就是了,比如:“李”就是Li或者Lee.姓不是取的,是家族流传下来的!. 英文名字李用lee好还是li?