英语翻译翻译句子(相关内容的三段谢谢啦!Rage remains the prototypical male emotion."My kids still talk about my“freak-out",”says a corporate strategist,who once erupted into volcanic fury;in a restaurant when served a still-froz

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 06:28:04
英语翻译翻译句子(相关内容的三段谢谢啦!Rage remains the prototypical male emotion.

英语翻译翻译句子(相关内容的三段谢谢啦!Rage remains the prototypical male emotion."My kids still talk about my“freak-out",”says a corporate strategist,who once erupted into volcanic fury;in a restaurant when served a still-froz
英语翻译
翻译句子(相关内容的三段谢谢啦!
Rage remains the prototypical male emotion."My kids still talk about my
“freak-out",”says a corporate strategist,who once erupted into volcanic
fury;in a restaurant when served a still-frozen entree.“I didn’t express
much of anything ,but once in a while,I'd just blow.
a corporate strategist具体怎么翻?还有我特别不能理解最后一句.
The rage comes because there's so much frustration when you cut off something
that is you.Yet that's what men do ,because they're afraid that if you give
emotions an inch,they'll take a mile.(这段不太懂)
If you don't learn how to work with your emotions,you're a shadow figure,
a small incomplete version of yourself.It's only a matter of time until the
house of cards that you are falls apart.
最后一句我也不能理解.

英语翻译翻译句子(相关内容的三段谢谢啦!Rage remains the prototypical male emotion."My kids still talk about my“freak-out",”says a corporate strategist,who once erupted into volcanic fury;in a restaurant when served a still-froz
第一段的意思:
愤怒是一种典型的男性情绪.“我的孩子们仍在谈论我的‘反常行为’.”一位公司企划说.他曾经像火山喷发一样发怒,在一家餐馆里,当他们给他端上一碟仍然冰冻的主菜时(原句用了被动语态,我按主动语态翻译的).“我没有说很多,但时不时的,我只能大喘气.
a corporate strategist 可以翻译成“公司企划”.corporate是公司的、法人的,strategist直译是战略家、军事家,strategy是策略、战略的意思,所以strategist是善于战略和策略的人,对公司来说,那就是一个企划.
最后一句,是这位公司企划在描述他在餐馆里发怒的具体表现,
didn't express much of anything里有两层意思,一是not express much:表达的不多,二是not express anything:表达的没什么主题;连起来,就是他当时语无伦次,而且语塞.
once in a while 时不时、偶尔、间或;I'd 可以是 I should,I could,I would,I had,根据具体语境,上下文的时态,这里应该是 I could just blow,也就是当时,他语无伦次而且语塞,只能喘气.
第二段的意思:
愤怒来临,是因为当你压抑属于你本性的某些东西时,有那么多挫败感.(when you cut off something that is you,that is you是形容something的,意思是“某些东西”本来就是你,也就是你本性里的某些部分.cut off 切除,也就是你不得不压抑,忽视,隐藏.)但男人们还是那么做(指压抑自己,然后导致愤怒),因为他们害怕,如果你给情绪让步一尺,情绪就会更进一丈.(give it a inch,it will take a mile,就是我们的“得寸进尺”英文版)
第三段的意思:
如果你不学会怎么协调你的情绪,你就是一个傀儡,是真正自我的一个小的不完整的表象.你的这种表象崩溃就只是一个时间问题.
It's only a matter of time until “直到……就只是一个时间问题”,until后面跟一个从句.
难理解的是 the house of cards that you are falls apart,这里are和falls都是动词,可见里面有从句,the house of cards falls apart“这空中楼阁崩溃”是主句,that you are 是形容“这空中楼阁”的.联系上文“如果你不协调自己的情绪,就只是一个傀儡,一个不完整的表象”,所以“the house of cards that you are”指的就是上文中的“傀儡,表象”.