《宋史 列传第二十四 李昉传》翻译 从李昉,字明远开始,到至道二年结束这些段落

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 23:11:09
《宋史 列传第二十四 李昉传》翻译 从李昉,字明远开始,到至道二年结束这些段落

《宋史 列传第二十四 李昉传》翻译 从李昉,字明远开始,到至道二年结束这些段落
《宋史 列传第二十四 李昉传》翻译 从李昉,字明远开始,到至道二年结束这些段落

《宋史 列传第二十四 李昉传》翻译 从李昉,字明远开始,到至道二年结束这些段落
李昉,字明远,深州饶阳人.汉乾佑举进士,为秘书郎.宰相冯道引之,与吕端同直弘文馆,改右拾遗、集贤殿修撰.
宋初,加中书舍人.开宝三年,知贡举.五年,复知贡举.昉之知贡举也,其乡人武济川预选,既而奏对失次,昉坐左迁太常少卿,俄判国子监.明年五月,复拜中书舍人、翰林学士.时赵普为多逊所构,数以其短闻于上.上询于昉,对曰:“臣职司书诏,普之所为,非臣所知.”普寻出镇,多逊遂参知政事.
太宗即位,加昉户部侍郎,太平兴国中,改文明殿学士.时赵普、宋琪居相位久,求其能继之者,宿旧无逾于昉,遂命参知政事.十一月,普出镇,昉与琪俱拜平章事.未几,加监修国史,复时政记先进御而后付有司,自昉议始也.
昉和厚多恕,不念旧恶.在位小心循谨,无赫赫称.好接宾客,江南平,士丈夫归朝者多从之游.雅厚张洎而薄张佖,及昉罢相,洎草制深攻诋之,而佖朔望必诣昉.或谓佖曰:“李公待君素不厚,何数诣之?”佖曰:“我为廷尉日,李公方秉政,未尝一有请求,此吾所以重之也.”
昉素与卢多逊善,待之不疑,多逊屡谮昉于上,或以告昉,不之信.及入相,太宗言及多逊事,昉颇为解释.帝曰:“多逊居常毁卿一钱不直.”昉始信之.上由此益重昉.
昉居中书日,有求进用者,虽知其材可取,必正色拒绝之,已而擢用;或不足用,必和颜温语待之.子弟问其故,曰:“用贤,人主之事;若受其请,是市私恩也,故峻绝之,使恩归于上.若不用者,既失所望,又无善辞,取怨之道也.”
至道二年,昉陪祀南郊,礼毕入贺,因拜舞仆地,台吏掖之以出,卧疾数日薨,年七十二.赠司徒,谥文正.
(选自《宋史·列传第二十四·李昉传》,有删改)
参考译文:
李昉,字明远,深州饶阳人.后汉乾祜年间考取进士,担任秘书郎一职.宰相冯道推荐他,与吕端共同在弘文馆当值,后改任右拾遗、集贤殿修撰.
宋朝初年,李昉加官为中书舍人.开宝三年,主持贡生考试.开宝五年,再次主持贡生考试.李昉主持贡生考试时,他的同乡武济川参加考试,后来上奏应对失常,李昉受连累被降职为太常少卿,随即改饪国子监.第二年五月,再为中书舍人、翰林学士.当时赵普被卢多逊诬陷,多次把他的短处上报皇上.皇上向李昉询问,回答说:“我的职务是掌管文书诏令,赵普的所作所为,不是我所知道的.”赵普不久出朝担任节度使,而卢多逊只担任参知政事.
太宗即位,加封李昉为户部侍郎,太平兴国年间,改为文明殿学士.当时赵普、宋琪居于相位已久,寻求能够接替他们的人,老臣中没有人能超过李昉的,就任命为参知政事.十一月,赵普出朝为节度使,李昉、宋琪都为平章事.不久,加官监修国史,恢复时政记录先进呈皇帝然后交付有关部门,是从李昉的提议开始的.
李昉温和宽厚,不记旧恶,在相位小心谨慎沿袭旧制,没有显赫的政绩.喜好结交宾客,江南平定,归附朝廷的士大夫多与他往来.李昉非常看重张洎而轻视张佖,等得李昉罢相时,张洎撰写制书大力诋毁他,但是张佖初一十五日必定拜访李防.有人对张佖说:“李公待你素来不厚,为什么多次看望他?”张佖说:“我当廷尉时,李公正执掌政权,从未有过一次请求,这就是我看重他的原因.”李昉一直和卢多逊友好,对他毫不怀疑,卢多逊多次向皇上诬陷李昉,有人把这些事告诉李昉,李昉不相信.到他入朝为相时,太宗谈到卢多逊的事,李昉多次为他解释.皇帝说:“卢多逊平常诋毁你一钱不值.”李昉才相信此事.皇上因此更加看重李昉.李昉在中书任职时,有个人请求想提升任用.李昉即使知道这个人可用,必定很严肃地拒绝,然后提拔任用;如果不值得任用,必定和颜悦色地接待他.子弟问这样做的原因,说道:“任用贤能,是国家君主的事;如果接受他们的请求,是用私情做交易,因此严厉地拒绝他们,使恩德归于皇上.若是不能任用的人,既已让他失望,又没有好言语,是带来怨恨的做法.”
至道二年,李昉陪同皇帝到南郊祭祀,仪式结束入朝祝贺,在跪拜舞蹈时摔倒在地,台吏搀扶他出去,卧病数日去世,享年七十二岁,赠官司徒,谥号文正.