"规范地"用英语怎么说,比如“规范发展出境旅游”这个用英语怎么讲啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 11:57:45

"规范地"用英语怎么说,比如“规范发展出境旅游”这个用英语怎么讲啊?
"规范地"用英语怎么说,比如“规范发展出境旅游”这个用英语怎么讲啊?

"规范地"用英语怎么说,比如“规范发展出境旅游”这个用英语怎么讲啊?
不要生硬地背词典!
在“规范发展出境旅游”的这个情景中,“规范”的意思可以是“使...受到管理”,而不是“制订...指标标准”.因此,使用regulate这个词是最合适的.
同时,因为中文的歧义,对“规范发展出境旅游”,
可以理解为:
1)发展规范的出境旅游
Develop regulated overseas tourism.
2)规范地发展出境旅游
Develop overseas tourism in regulation.
3)为出境旅游事业的发展而制订规范
Make regulations on overseas tourism development.
4)为促进出境旅游事业的发展而制订规范
Make regulations to develop overseas tourism.
所谓“官方文字”就是这样理解的了.
相信你能找到其中合适的用法.

standardized development of overseas tourism

规范化standardize,normalize,
名词形式standardization,normalization
规范发展出境旅游
standardized the development of the abroad tour

建议先把中文表达转化成英语式中文表达。
规范发展出境旅游
= 规范地 发展 出境旅游 ( orderly develop outbound tourism)
= 规范化 。。出境旅游 (normalize outbound tourism)
= 规范 出境旅游的发展 (standardardize the development of outbound to...

全部展开

建议先把中文表达转化成英语式中文表达。
规范发展出境旅游
= 规范地 发展 出境旅游 ( orderly develop outbound tourism)
= 规范化 。。出境旅游 (normalize outbound tourism)
= 规范 出境旅游的发展 (standardardize the development of outbound tourism)
= 发展出境旅游 于规范形态 (develop outbound tourism in a standardized manner)
regulate在经济学里,是监管的意思。 规范,并不包含监督。
还有通常在西方文化里,很多事物本身正处在发展当中,一贯表达省略了“发展”的形容。可把句子简化为normalize outbound tourism/standardize outbound tourism 或 define rules and regulations for outbound tourism。
如果想保留本土语言文化色彩,“发展”的翻译必定要保留。

收起

gui fan de