英语翻译我们都看过一些电影,里面,王,翻译成WANG;陈,翻译成CHAN;李,翻译成LEE……,我们也都知道姓刘的,刘,翻译成LAU.现在问题来了:孙,怎么翻译?难道是swen?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 00:02:35
英语翻译我们都看过一些电影,里面,王,翻译成WANG;陈,翻译成CHAN;李,翻译成LEE……,我们也都知道姓刘的,刘,翻译成LAU.现在问题来了:孙,怎么翻译?难道是swen?

英语翻译我们都看过一些电影,里面,王,翻译成WANG;陈,翻译成CHAN;李,翻译成LEE……,我们也都知道姓刘的,刘,翻译成LAU.现在问题来了:孙,怎么翻译?难道是swen?
英语翻译
我们都看过一些电影,里面,王,翻译成WANG;陈,翻译成CHAN;李,翻译成LEE……,我们也都知道姓刘的,刘,翻译成LAU.现在问题来了:孙,怎么翻译?难道是swen?

英语翻译我们都看过一些电影,里面,王,翻译成WANG;陈,翻译成CHAN;李,翻译成LEE……,我们也都知道姓刘的,刘,翻译成LAU.现在问题来了:孙,怎么翻译?难道是swen?
Sun
孙中山 Sun Yat-sen

那个是粤语的读音,我们普通话,直接Sun就好了,孙的粤语也是sun,补充周的chou, 王,wong,张chueng

有的是国语发音,有的是粤语。
国语: wang, zhao, liu, li, sun 就是汉语拼音
粤语: wong, chiu, lau, lee 我知道“孙”的粤语读法,不过我不知道怎么写。。

那个翻译大多是按照粤语的发音来的。不用刻意理会和普通话的不同,不用关照不于非汉语的人。就像北京BeiJing,老外翻成PeKing。
姓氏没有翻译,直接用拼音就可以了。好了不用管它。

就是Sun, 我还记得初一时课本里有个叫孙惠明(Sun Huiming )的,

suong

sun 但老外读这个像在读太阳的那个:sun
soon 我个人认为这个读出来更准

这是香港人普遍使用的粤语翻译过来的英文姓氏,他们身份证上的英文名大部分都是这样直接按照粤语的发音标准翻译过来的,孙是翻译成Suen

英语翻译我们都看过一些电影,里面,王,翻译成WANG;陈,翻译成CHAN;李,翻译成LEE……,我们也都知道姓刘的,刘,翻译成LAU.现在问题来了:孙,怎么翻译?难道是swen? 英语翻译如果我是你的话,即便我没有看过那个恐怖的电影,在那样的一个情景下我都得吓傻了翻译成英文, 我看过这部电影,他也看过.(英语翻译) 电影梅兰芳的英文简介.我们做小报要用,看过的亲随便写几句就可以了~大约100词左右,稍许简单一些,记住是电影《梅兰芳》! 英语翻译RT..比如电影里面声音之类 有方法翻译成中文吗? 英语翻译接下里就由我来给大家讲迪士尼中几部经典的作品吧···我想大家应该都看过很多迪士尼的动画吧 那么你们都看过哪些呢?迪士尼电影带给我们很多乐趣 我们要继续支持迪士尼影视 我已经看过这部电影了.翻译成英语 你看过XXX这部电影吗?翻译成英文 你看过这部电影吗?翻译成英文 说真的,我没看过这部电影.翻译成英文 你看过这部电影吗?翻译成英文 你居然没有看过这部电影.翻译成英文 她还没有看过那部新电影.翻译成英语 那么说你看过很多电影.翻译成英文 几年前看过一个电影 国外的 一些人进入到地心里面了 地心下面是个非常漂亮美好的世界谁知道具体的名字 英语翻译我真的为这个问题困惑了很久了说,真的很奇怪,以前有看过一些电影里面,在结束后字幕里会出现邹XX..而英文的对照就是XX Chow的..可是最近又有在书籍里面看到邹XX的名字被翻译 求一些电影里面的的名言 英语翻译boy ==男爵?还有好多人家的电影名就是一个人名,中文非要给人家改得面目全非,好多英文电影翻译成中文都走样了,我觉得我们还是不翻译人家的电影名为好,我们就用人家的原名,内容