谁能为我翻译《离骚》全文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 07:20:54
谁能为我翻译《离骚》全文

谁能为我翻译《离骚》全文
谁能为我翻译《离骚》全文

谁能为我翻译《离骚》全文
炎帝啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先祖的光辉大名.岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临.尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名.给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均.
上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性.我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾.光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵.清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身.太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境.想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!为什么,为什么你不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人?为什么,为什么你不改变已经过时的法度?驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!我给你充当向导.沿着康庄大道走向幸福与光明.
忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们.那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进.夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境.那些党人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省.难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车轮将要覆倾!
急匆匆,我为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印.君主啊,你不能体察我的一片衷情,反而听信谗言,对我大发雷霆.我明明知道直谏忠会招灾惹祸,但我怎么能看着祖国沉论!我敢手指苍天让它给我作征,我对你完全是一片忠心!想过去,你与我披肝沥胆,定下约言,可后来,你却另作打算,不记前情.我和你分别并不感到难堪,伤心的是你的为人太不守信!
我曾经栽培了大片的春兰,又种下了秋蕙百来亩地面.我还分块种植了芍药与揭车,将马蹄香与白芷套种其间.我真希望它们能够绿叶成荫、枝干参天,到时候就可以收获藏敛.即使花儿谢了,那又有什么悲伤,最痛心的是,众多的香草已经发生了质变.
那些个党人争着贪利夺权,孜孜以求地追逐着功名利禄.他们都猜忌着别人而原谅自己,彼此间勾心斗角,相互嫉妒.像他们那样竭尽全力去争权夺利,实在不是我内心所要追求的东西.我觉得自己的老境将要渐渐到来,只担心美好的名声来不及树立.清晨,我吮吸着木兰花上的坠露,傍晚,我餐食着菊花瓣上的蓓蕾.只要内心是真正的美好而又精纯,我就是长久地面黄肌瘦又有何可悲?我用木兰的根须把白芷拴上,再穿上带着露珠的薜荔.我用菌桂的嫩枝连缀起蕙草,再绞起胡绳的一串串花蕊.我是如此虔诚地效法古代的圣贤,绝非一般世俗之徒的穿戴.我不能和今人志同道合,但却心甘情愿沐浴彭咸的遗辉.
我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛.我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!他们毁坏了我蕙草做的佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替.这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!我只怨君主啊真是荒唐,你始终是不肯洞察我的胸臆.你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚!那些贪图利禄的小人本来就善于投机取巧,方圆和规矩他们可以全部抛弃.追随着邪曲,违背了法度,却厚着脸皮自吹符合先王的道义.我忧愁,我烦闷,我承受着无边的罪戾,我困顿潦倒在这人妖颠倒的时期!我宁愿暴死而尸漂江河,也绝不和他们同流合污,沆瀣一气.哦,那凤鸟怎么能和家雀合群?自古以来本就这样泾渭分明.哪有圆孔可以安上方柄?哪有异路人能携手同行!我委屈着自己的心志,压抑着自己的情感,暂且忍痛把谴责和耻辱一起担承.保持清白之志而死于忠贞之节,这本为历代圣贤所赞称!
我后悔,后悔我当初没有看清前程,迟疑了一阵,我打算回头转身.好在迷失方向还不算太远,掉转车头,我依旧踏上原来的水驿山程.我走马在这长满兰蕙的水滨,我奔向那高高的山脊,到那儿去留停.我既然进言不听反而获罪,倒不如退居草野,把我的旧服重整.我裁剪碧绿的荷叶缝成上衣啊!又将洁白的莲花缀成下裙.没人理解我,就让他去大放厥词吧!只要我内心是真正的馥郁芳芬.我把头上的帽子加得高而又高啊,我把耀眼的佩带向下拉得紧而又紧.芬芳与污垢已经混杂在一起,唯独我这美好的本质未曾蒙受丝毫污损.急匆匆我回过头来纵目远望,我要往东南西北观光巡行.我的佩饰如花团锦簇、五彩缤纷,喷吐出一阵阵令人心醉的幽香清芬.人生各有自己的追求,自己的喜爱,我却独独爱好修洁,持之永恒!就算把我肢解了我也毫不悔改,难道我的心志可以改变毫分!
哦!女媭她唠唠叨叨一声声把我指责,她说:“因过于刚直而惹祸遭灾,到头来惨死在羽山你难道一无所闻.你为什么要时进忠言而又爱好修身,独具这美好的一片冰心?满屋子已经堆满了恶花秽草,唯独你不愿佩戴实在太天真.众人不可能挨家挨户去一一说明,又有谁会体察咱们的内心?世人都在互相吹捧结党营私,你为什么连我的话半句都不愿听?”
遵循着先圣的遗训来修身厉行,现实的遭遇使我悲愤填膺!我沿着湘江逆流而上,我要向大舜去陈说我的内心:“夏后从上天偷回《九辩》和《九歌》,到凡间纵情作乐恣意荒淫.不居安思危预防后患,他的五个儿子终于失掉了民心!后羿也爱好田猎,溺于游乐,一味沉迷于射杀那些猛兽和珍禽.本来淫乱之辈就少了有善终,他的国相寒浞杀了他,又和他的老婆成亲!寒浞之子过浇依仗自己健壮的体格,放纵情欲而不肯控制自己的兽性.他每日里寻欢作乐得意忘形,丢掉了自己的脑袋不自省.夏桀经常违背正道,终于落得个亡国丧身.殷纣把自己的忠良剁成肉酱,他的王位因此颠陨!成汤和大禹都严明而又谨慎,周文武都任法而讲仁.他们都凭德才选用贤臣,遵守绳墨而不差毫分.皇天啊!光明正大不存偏私偏爱,看见有德的人就设法让他成为辅弼之臣.只有那德行高迈的圣人贤哲,方才让他享有天子那样的尊称!回顾前王而又观省后代,再仔细考察天下的民情.不曾有过不义的人可以重用,不曾有过不善的事可以推行.即使死神已经向我步步逼近,回想起初衷我也毫无悔恨.怎能将方榫塞进圆孔啊,古代的贤者正因此而碎骨粉身!我泣不成声啊满心悲伤,哀叹自己是这样生不逢辰.拔一把柔软的蕙草揩拭眼泪,眼泪涟涟沾湿了我的衣襟 .”
我跪在铺开的衣襟上倾诉衷肠,中正之道在我心中闪亮.凤凰为车,白龙为马,御着那飘忽的长风我飞向天上.清晨,我从那南方的苍梧之野起程,傍晚,我到昆仑山下的悬圃卸妆.我本想在灵琐停留片刻,无奈太阳下沉,暮色苍茫.我叫那日御羲和按节徐行,不要急地驰向崦嵫山畔.前面的路程遥远而又漫长,我要上天下地到处去寻觅心中的太阳.我让龙马在咸池痛饮琼浆,我把马缰拴在扶桑树上.折几枝若木去拂试日边的阴翳,我暂且在这里休息徜徉.我派月神在前面充当向导,让风神在后面紧紧跟上.鸾鸟与凤凰为我在前面警戒开道,雷师却说还没有安排停当.我命令凤鸟展翅飞腾啊!日以继夜地向九天翱翔.旋风啊积聚着力量!率领着云霓向我迎上.云霓越聚越多啊忽离忽合,五光十色上下左右飘浮荡漾.我叫守卫把天门打开,他却靠着天门冲着我望望.这时候日色已经昏暗,我扭结着幽兰久久地在那里盘桓,这世道是一片浑浊,总爱嫉妒他人之才,掩盖他人之长.
拂晓,我度过昆仑山下的白水,把龙马拴在阆风山上.举目四望我眼泪潸潸,伤心这高山上竟没有美妙的女郎.匆匆地,我游到了东方的春宫,折下玉树琼枝插在我这兰佩上.趁着这瑶花还未凋谢,我要到下界送给心爱的女郎.我吩咐丰隆驾起彩云,去寻找宓妃幽静的门巷.我解下兰佩寄托自己的一片深情,请那蹇修当我的红娘.宓妃她开始对我还若即若离,突然间却对我冷若冰霜.晚上她到穷石同后羿消夜,清晨她却在洧磐河把头发梳晾.她自矜貌美,满脸高傲,整天在外纵情放荡.即使她的确长得很美,可待人实在太没修养,我只好放弃她另谋新欢.我周游了九霄,观察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方.望见高耸华丽的玉台,看见了有娀氏的美女简狄,她真是举世无双.我托鸩鸟为我说谋,它却撒谎说简狄不良.那雄斑鸩一边飞翔一边高叫,我想托它又嫌它更不端庄.我的心里踌躇而又狐疑,想自己亲往又觉得不好向她启齿开腔.虽然凤凰已经为我送去了聘礼,我又怕帝喾的我抢先争强.我想到远方栖身又怕没有容身的地方,只好在此到处逍遥,随处飘荡.趁着少康尚未成家,留下了有虞氏两位美丽的姑娘.一想到使者这般软弱,媒人这样笨拙,我真怕他传达不了自己的九曲衷肠.这世道实在太混浊,总喜欢掩盖美德,嫉妒贤良.那王室的内宫是如此幽深,你明智的君王又始终不肯醒来端详.满怀着忠贞之情却又不能对你面讲,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死.
我将灵草与竹枝取来占卜,请灵氛为我解释疑团.他说:“郎才女貌一定会结成眷属,哪有真正的美人没人喜欢.你想想九州是这样辽阔广大,难道只有这里才有云鬓玉颜?快远走高飞,别迟疑挂牵,谁个求美会将你丢在一边?这世上哪里没有芳草鲜花,你为什么一定要恋着自己的家园?这儿世道黑暗,人妖颠倒,有谁能辨别出邪恶与良善?人们的好恶本来就各不相同,只是那些党人总是与世人相反,他们户户都将恶草系满腰间,反而说幽香的兰草不可佩在身边.香花恶草他们都不会鉴别,那美玉他们又怎能正确评判?他们将污土填满自己的佩囊,反而说大花椒并不香艳.”
我想听从灵氛的卦辞,可心里却犹豫而狐疑.今晚巫咸将要从天上降临,我怀着花椒祭米去求伊.啊!天上诸神遮天蔽日齐降,九嶷山上的众神纷纷前来迎之.他们灵光闪闪地显示着神异,那巫咸又告诉我将要大吉大利.他说:“你应该努力上下求索,按照原则去选择意气相同的同志.夏禹商汤都严正地选拔贤才,皋陶和伊尹因此能做他们的辅弼.只要你真正爱好修洁,又何必到处去求人托媒.傅说曾经在傅岩做过泥木工,武丁重用他而不生疑.姜太公在朝歌操过屠刀,遇上周文王就大展才气.宁戚放牛时引吭高歌,齐桓公听了把他看作国家的柱石.趁你年华还未衰老,施展才华还有大好的时机.当心那伯劳鸟叫得太早,使得百草从此失去了芳菲.”
为什么我的玉佩如此美艳,人们却要故意将它的光辉遮掩?这些小人真是不能信赖,担心他们会出于嫉妒而将玉佩折断!时世纷乱而且变化无常啊,我怎能在这里久久流连.兰与芷都消尽了芬芳,荃与蕙都化为了草蔓,为什么过去那些香草,今日竟变成了蒿艾而不鲜?难道会有别的缘因可找?都只怪他们自己没有勤加锻炼.我本以为幽兰可以依靠,谁知他也虚有芳颜.抛弃了自己的美质而随俗浮沉,苟且地列入这众芳之班!花椒诌上傲下自有一套,茱萸也想钻进香襄里面.他们既然只会拼命地钻营,又怎能望它们保持美质不变?这些世俗之徒本就趋炎附势,又有谁能在这恶劣的氛围中不受污染!香椒和兰草已经完全腐臭,更何怪那揭车与江离都已改观!只有我这玉佩最为可贵,人们抛弃了它的美质,而它却坚定自己的冰清玉洁!它馥郁勃盛,清香四溢,直到如今还未曾有丝毫变换!保持着冲和的态度,欢愉的心态,我姑且再四处神游去寻找理想的女伴.趁着这佩饰还闪耀着璀璨的光辉,我要去天地四方再一一观光.
灵氛已告知我卜占吉祥,选定好日子我将再出走四方.我折下琼枝作为珍肴啊,又舂好玉屑作为干粮.腾飞的神龙啊,是我乘车的坐骑,我的车马,又用美玉和象牙装璜.我怎能跟这些党人混在一起,飘然远逝,我要去创造自己的辉煌.我将行程转向西方的昆仑,道路遥远而又曲弯,满天云霓像彩旗飘扬在九天,玉制的车铃,发出铿锵的音响.早晨我从天河的渡口出发,黄昏我到西天徜徉.凤凰的彩翎接连着彩旗,高飞在云天任意翱翔.转眼间我来到这一片流沙,沿着赤水河我又从容盘桓.我指挥蛟龙在渡口搭起桥梁,叫西皇帮助我涉过这赤水急滩.行程如此遥远,天路这般艰难,我叫随从的车队侍候两旁.翻过不周山峦,我们向左拐弯,那浩瀚的西海才叫人神往.我们成千的车辆列着队伍,玉制的车轮在隆隆地轰响.每辆车驾着几条蜿蜒的神龙,车上的云旗啊飘扬在云端.控制着满腔的兴奋,我的心如奔马,驰向远方.演奏着《九歌》,舞起了《九韶》,我要尽情地欢乐和歌唱.上升啊,翱翔,我刚刚升上灿烂的天宇,猛回头却望见了熟悉的故乡.啊,我的仆人悲泣,我的马儿旁徨,它蜷曲着身子,频频回首,不肯再在茫茫的穹苍……
尾声:算了吧!算了吧!举国没有人,没有人理解我,我又何必迷恋着故乡!既然没有人能与我一同推行美政理想,我就去追随那前代的神巫彭咸,相依为伴.

http://zhidao.baidu.com/question/2151540.html
很全噢~

我是古帝颛顼(高阳)的子孙,
我的父亲叫伯庸。
我生于寅年寅月寅日,
即楚宣王三十年正月七日(公元前339年)
父亲观察衡量我的生辰,
开始赐给我一个美名:
把我的名取为正则,
并把我的字叫作灵均。
我天生就有许多内在美德,
又不断加强后天的修养。
我披挂着香草江离与芷草,
还把秋兰结成绳作为装饰。
时...

全部展开

我是古帝颛顼(高阳)的子孙,
我的父亲叫伯庸。
我生于寅年寅月寅日,
即楚宣王三十年正月七日(公元前339年)
父亲观察衡量我的生辰,
开始赐给我一个美名:
把我的名取为正则,
并把我的字叫作灵均。
我天生就有许多内在美德,
又不断加强后天的修养。
我披挂着香草江离与芷草,
还把秋兰结成绳作为装饰。
时光如逝水令我跟不上,
年岁不等我令我心慌。
早晨我在山坡上采集木兰,
晚上我在小洲上采取宿莽。
光阴速逝不停留,
春去秋来,以次相代。
我想到草木逐渐零落,
恐怕君臣年老力衰。
何不乘国盛民强之时
抛弃这些腐败制度?
让我们乘上骏马驰骋吧!
来吧,我在前面引导开路!
从前禹、汤、文王德行完美,
所以群贤会集在他们那里。
他们不但用纯香蕙苗式的人物
也用直言急谏如椒桂之臣,
唐尧虞舜为人光明正大,
以正道治理国家。
夏桀殷纣何等猖狂,
想走捷径而误人歧途。
结党营私的小人苟且偷安,
他们的前途暗淡而无光。
难道是我害怕遭殃?
我怕的是国家灭亡。
我匆忙奔走,跑前跑后,
希望君王赶上前王的足迹。
君王不了解我的内心真情,
反而相信谗言对我大发雷霆。
我本来知道直言会惹祸,
想忍而不能忍也。
我指苍天为我作证,
一切都为了王上的缘故。
当初你与我有约在先,
后来却翻悔而另有打算。
我既不难于与王上离别,
只是伤心王上变化无常。
我既种了九公顷的春兰,
又栽了百亩秋蕙。
一畦一畦地种上香草留夷和揭车,
还把香草杜衡与白芷套种其间。
我希望它们枝繁叶茂,
以便届时我将它们收刈。
它们虽然枯萎,也无伤大体。
我哀叹众花(群贤)腐败,
大家争先恐后往上爬,
利欲薰心,贪得无厌。
他们宽恕自己而对人猜忌。
他们勾心斗角而互相妒嫉。
他们乱奔乱走,争权夺利,
这些东西都不是我所追求的,
我只觉得老年将至,
恐怕美名建立不起。
早晨我饮木兰的露滴,
晚上我用秋菊的花瓣佐餐。
只要我的情感坚贞不移,
形容憔悴又有何妨。
我用木根编结芷草,
又把薜荔(香木)之花蕊贯穿起来。
我拿肉桂枝条编结蕙草,
还把胡绳(香草)搓成美丽绳索。
我要效法古代的圣贤,
这是凡夫俗子做不到的。
我虽与当今的人不合,
但愿遵循古圣彭咸的遗教。
(注:“彭咸,殷贤大夫,谏其君不听,
自投水而死。”)
我一面擦泪一面长叹,
哀叹人民生活多灾多难。
我虽爱好修洁严以律己,
但早晨被诟骂晚上被免职。
他们既诽谤我佩带蕙草,
又指责我采集苗兰。
这原是我一心追求的理想,
虽然死九次我也不后悔。
我埋怨王上太肆无忌惮,
始终不考虑人民的情感。
众女(诸臣)嫉妒我的美貌(才德)
造谣诬蔑说我放荡不羁。
庸俗之人本来就善于投机取巧,
他们违反规矩,改变措施,
违背标准,追求邪曲。
争着取悦于人成为法度。
我忧愁抑郁失志无聊,
现在我多么孤独穷困!
我宁愿马上死去魂离魄散,
也不愿采取这种态度取悦于人。
雄鹰不与燕雀同群,
自古以来就是这样。
方与圆怎能互相配合?
志向不同怎能彼此相安?
只好暂时委屈心志,抑制感情,
忍受责怪,容忍咒骂。
保持清白,死于直道,
这本是前圣所称道。
我后悔没有仔细观察道路,
长久站立后我又反回。
我调转车子走回原路,
趁我迷途还不太远的时候。
我牵着马在滋生兰草的水边漫步,
跑上椒木林立的小山稍事停留,
我进仕未成反遭怨尤。
不如退休重修旧服。
我把菱叶制成上衣,
并把荷花织就下裳。
没人了解我也就算了,
只要我的感情真正芳洁。
我把帽子高高戴上,
又把佩带增得长长。
芳洁(贤士)与污垢(佞臣)混杂一起
只有纯洁品质不会腐败。
我忽然回头纵目远眺,
将往观四面遥远的地方。
我佩戴五彩缤纷华丽服饰,
它散发出浓烈的芳香。
人们各有自己的爱好,
我独爱好修饰,习以为常。
虽粉身碎骨我也不会改变,
难道我的心会受到惩罚?
姐姐对我关心备至,
再三给我劝戒。
她说:“鲧(禹父)太刚愎以致身亡,
终于被杀死在羽山郊野。
你直言不讳而好修饰,
还独有许多美好节操。
你满屋堆积淡竹叶和苍耳,
却与众不同,不屑佩戴。
众人不可能挨户来劝说,
谁会来考察我们的内心?
世人都爱结党营私,互相标榜,
你为何孤独而不听我的话?”
我按前圣教导,节制内心,
我叹息愤懑以至如今。
我向南远征渡过沅水和湘水。
我要向虞舜(重华)慷慨陈词:
“夏启从天上偷得《九辩》与《九歌》
他寻欢作乐放纵自己。
他看不到困难也不考虑未来,
因此武观(启之子)发动叛乱。
后羿溺于游乐爱好打猎,
特别喜欢射击大狐狸。
本来淫乱之徒没有好下场,
羿相寒浞又贪恋他的妻室。
寒浞之子浇(ao)身强力壮,
纵欲而不知节制,
每天寻欢作乐忘记自己。
所以他的脑袋落地。
夏桀违背常规,
于是在遂地遇到灾难。
殷纣王把好人剁成肉酱,
殷朝天下因此不久长。
商汤夏禹严肃而恭敬,
周文王讲究道理,一点不差,
他们选拔贤才,任用能人,
遵循准则不偏不倚,
皇天对一切都公正无私,
见有德之人就安排辅助。
只有古代德才兼备的帝王
才能亨有天下。
我回顾过去,瞻望将来,
我观察做人的根本道理,
哪有不义的事可以去干,
哪有不善的事可以去从。
我虽面临危险和死亡,
但决不后悔我当初的决策。
不衡量凿眼就削正榫头,
这正是前代贤人遭殃的地方
我悲泣,我抑郁,
哀叹自己生不逢时。
我拿柔软的蕙兰擦眼泪,
滚滚热泪沾湿了我的衣襟。
我敞开衣襟跪着陈辞,
我心里明白已获得中正之道
我驾着玉龙乘着凤车,
迅速地乘着尘风飞上天空。
早晨我从苍梧(九疑山)启程
晚上我到达县圃(昆仑山)。
我想在此仙境稍稍停留,
太阳很快就要西下暮色苍茫。
我令羲和(日御)停鞭徐行,
遥望崦嵫(日所人山)不急不迫,
前路漫漫,又长又远。
我将在天上人间追求真理。
我让马在咸池(日浴处)饮水,
把缰绳栓在扶桑(日升处之树);
我折若木(神树)以挡住太阳,
暂且逍遥徜徉一下。
我叫望舒(月御)在前面作先驱,
让风神飞廉在后面跟随。
并让鸾凤为我在前警戒。
雷师告我行装还未具备。
我命令凤凰展翅飞腾,
要日以继夜地飞腾。
旋风聚集起来互相靠拢,
率领着云霞前来迎接。
云霞在飘风中越聚越多,忽离忽合
五光十色,参差错杂,忽上忽下。
我令天帝守门人把门打开。
他倚靠天门把我张望,
天色渐暗,一日将尽,
我结着幽兰久立不走,
这个世界混乱污浊,善恶不分,
人们喜欢嫉妒别人抹煞其长处。
早晨我将渡过白水河,
登上阆风山把马栓住。
我忽然回头眺望泪流满面。
我哀叹高丘(楚宫)没有贤人(美女)
飘忽地到此春宫(帝舍)一游。
我折下玉树枝条补充佩饰,
趁着树上的花朵还未凋落。
向宓妃等人馈赠礼物。
我命令雷师丰隆驾乘云车,
寻找宓妃所在的地方。
我解下佩带束好求婚信,
并令蹇修为我做媒。
云彩纷集忽离忽合,
很快知道事情乖戾难办。
晚上宓妃回到穷石地方。
早晨她到洧(wei)盘河洗头发。
宓妃仗着她美貌骄傲自大,
成天寻欢作乐放荡不羁。
她虽然美丽但却无礼,
来,放弃她吧另找别人。
我在天上观察四面八方,
周游一遍后我就下到人间。
我遥望巍峨的玉台,
看见有(女戎)(song)国的美女。
我命令鸩(zhen)鸟为我做媒,
它告诉我那个美女不好。
雄鸠鸣叫着飞去为我说媒,
我却嫌它轻佻不可靠。
我心犹豫而怀疑,
想自己去又觉得不可。
凤凰既已接受帝托付的聘礼,
我恐怕高辛(帝)抢在我前面。
我欲远去而无处停留。
姑且飘荡逍遥一番。
趁少康还未成家的时候,
而且有虞国有两个公主。
媒人软弱笨拙不会说话,
恐怕说合的希望不大。
世界混浊,小人嫉贤妒能,
喜欢掩蔽人的优点,称道恶事。
闺中美女深居简出,
明智的君王又不觉悟。
我满怀激情无处发泄,
我怎能永远忍耐下去!
我索取灵草和竹片,
命令神巫(灵氛)为我占卜。
他说:"两美(贤臣和明君)必须合作
谁真正好修必被人爱慕。
想到天下多么辽阔,
难道仅仅这里才有美女?"
"劝你远走高飞不要迟疑,
谁寻求美人而会放弃你呢。
世上何处没有芳草(美人)?
你又何必怀念故乡!
世界昏暗令人眼花缭乱。
谁能了解我们的善恶?
人们的好恶本不相同,
不过这帮小人特别怪异。
各户都用艾叶挂满腰间。
他们却说幽兰不可佩带。
他们对草木还分辨不清,
怎么能正确评价玉器?
他们用秽土装满香袋,
反说香草申椒没有香气。"
我想听灵氛(神巫)占卜好卦,
心里犹豫而怀疑。
巫咸(神巫)今晚将要降神,
我带着花椒和精米去接他。
天上诸神遮天蔽日一齐降临,
九疑山上众神纷纷出来迎接。
他们灵光闪闪显示神灵,
巫咸告诉我一些吉利故事。
他说:"你应该上天下地
去追求意气相同的人。
汤禹律己严正,访求志同道合的人,
与伊尹(汤臣)咎繇(禹臣)睦相处
只要内心善良,爱好修养,
又何必用媒人介绍对方?
傅说在傅岩(山西)操杵筑土,
武丁(殷高宗)用他而不怀疑。
姜太公曾经摆弄过屠刀,
遇到周文王而被任用。
宁戚敲着牛角唱歌,
齐桓公听后认为该用。
趁我年岁未老,
精力充沛,还能有所作为。
只怕杜鹃叫得太早,
使百草不再芬芳。
为什么这么杰出的玉饰,
人们还要把它掩蔽?
唯有这些小人不讲信用,
恐怕出于嫉妒而把它摧残。
时代纷乱而变化无常,
我怎么可以在此久留?
兰花和芷草都变得不香,
荃草和蕙草也转化为茅草。
为什么从前的香草,
今天都变成了野艾和百蒿?
难道还有其它缘故吗?
不爱好修饰的祸害也。
我以为兰花可靠,
谁知它华而不实徒有外表。
它抛弃美质而追随世俗。
苟且得以列入诸多芳草。
花椒专横谗媚傲慢放肆,
茱萸又想进入香袋冒充香草,
既然他们如此努力钻营,
还能散发出什么香气?
时俗本来就是随波逐流,
又有谁能坚持不变?
我们看到花椒兰花都变成这样
又何况野草揭车与江离?
只有我的佩饰最为可贵,
能保持它的美观直到如今。
香喷喷而不易亏损,
直到今天香气还未散尽。
我的佩玉节奏和谐有调有度。
我姑且遨游天下寻求美女(贤达)
趁着我年轻力壮的时候,
让我周游上天下地吧!
灵氛已告我占得了吉卦,
我将选个好日子出发。
我折下玉树枝叶作为干肉,
捣碎美玉作为干粮。
我用飞龙为我驾车,
车上装饰着美玉和象牙。
离心离德之人怎能同道?
我将远走高飞自动离开。
我把道路转向昆仑山,
道路遥远,我继续周游。
云霞飞扬,遮住太阳,
车上玉铃啾啾作响。
早晨我从天河渡口出发,
傍晚我到达西边尽头。
凤凰展翅承负着云旗。
有节奏地在高空飞翔。
忽然我走到这沙漠地带,
沿着赤水河缓慢进行。
我指挥蛟龙在渡口架桥,
命令西方之神把我渡到彼岸。
前路遥远而多艰险,
我传令众车在路旁等候。
我经过不周山向左转去,
指定西方之海为约会地点。
我聚集千乘车辆,
使玉饰的车轮对齐,并驾齐驱,
我驾着八条龙蜿蜒前进。
载着云旗随风招展。
我控制自己的感情,慢慢前进,
让思想高飞,邈无边际。
我奏《九歌》而舞《九韶》(舜乐),
姑且借大好时光寻欢作乐。
初升的太阳灿烂辉煌,
我忽然看见我的故乡。
马儿为我怀念仆人为我悲伤
卷曲着身躯不肯前行。
〔尾声〕:"算了吧!
国内既然无人了解我,
我又何必怀念故乡?
竺然不能实现我的政治理想,
我将追随彭咸投江!"

收起

离 骚
屈 原(公元前340-278)The Sorrow of Separation by Qu Yuan(340-278BC)
I. (1) The poet describes his family background, birthday, name, and his self-cultivation of morals and abilities in order t...

全部展开

离 骚
屈 原(公元前340-278)The Sorrow of Separation by Qu Yuan(340-278BC)
I. (1) The poet describes his family background, birthday, name, and his self-cultivation of morals and abilities in order to assist the Emperor of the Chu state to carry out potitical reform and make his country rich and strong
帝高阳之苗裔兮, I am the descendant of the ancient emperor Gao-yang.
朕皇考曰伯庸。 My deceased father is called Baiyong .I was born in January,
摄提真于孟陬兮, 340B.C,Having carefully considered my birthday.
惟庚寅吾以降。 my father gave me a fine name called Zhengze and a literary
皇览揆余初度兮, name of Linjun. Nature has endowed me many good qualities.
肇锡余以嘉名: I have also diligently cultivated my moral character.
名余曰正则兮, I draped fragrant plants such as chuan-xiong and Dahurian
字余曰灵均。 angelica over my shoulder,I made ropes with autumn orchids
纷吾既有此内美兮, to hang on my sides.Time fleets away like an arrow.
又重之以修能。 I fear it will not wait for me.In the morning I plucked lily
扈江离与辟芷兮, magnonia on the hill slope, and in the evening I gathered
纫秋兰以为佩。 perennial rank grass on a islet in the river. Days passed
汨余若将不及兮, away quickly and seasons rotated in succession. I worry about
恐年岁之不吾与。 the plants withering away and fear I am growing old.
朝搴阰之木兰兮, Why not abolish the pressnt corrupt regime while I am still
夕揽洲之宿莽。 strong?
日月忽其不淹兮, Why not alter this political system?
春与秋其代序。 Let us ride fine steeds and gallop away.
惟草木之零落兮, Come on, I'll lead the way!
恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,
何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,
来吾道乎先路!
Ⅰ. (2) The poet explains his political point of view and position, and the painful sentiments when his view-point was not accepted by the Emperor of Chu State.
昔三后之纯粹兮, In ancient times the three sagacious emperors Yu,
固众芳之所在。 Tang and Wengwang were pure and fair, thus worthy and
杂申椒与菌桂兮, upright people all flocked to them. They employed personnel
岂维纫夫蕙茝? who were not only virtuous but also outspoken,
彼尧舜之耿介兮, like fragrant prickly ash and cinnamon.
既遵道而得路。 Ancient sages like Yao and Shun were just and honorable.
何桀纣之猖披兮, They followed a right path, so they reached the desired end.
夫唯捷径以窘步。 While tyrants Jie and Zhou were arrogant and wicked.
惟夫党人之偷乐兮, They wanted to follow short cuts, but arrived at blind alleys.
路幽昧以险隘。 They formed cligues to gain private ends.
岂余身之惮殃兮, Hence their future was dark and risky. I am not afraid of
恐皇舆之败绩。 incurring disasters. I only worry about my country being
忽奔走以先后兮, overthrown. I have hurried back and forth, always busying
及前王之踵武。 myself and hoping that the emperor of Chu would catch
荃不察余之中情兮, up with those ancient emperors. You emperor did not understand
反信谗而暴怒。 my inner feelings. Instead,. you listened to slanders and got
余固知謇謇之为患兮, angry with me. I knew that honest advice would offend superiors,
忍而不能舍也。 but I could not help doing so.I call heaven to bear witness for me.
指九天以为正兮, I have done everything for you, my emperor.
夫为灵修之故也! Once we made an agreement, but later you changed your mind
初既与余成言兮, and had other plans. It is not very hard for me to leave you.
后悔遁而有他。 I only feel painful that you are so capricious!
余既不难夫离别兮,
伤灵修之数化。
I. (3) The poet describes his efforts to train personnel for his state. But under the circumstance when most court officials were insatiably greedy and exclusive, talents like flowers withered. However, he still actively practised self-cultivation and followed the teachings of the ancient sage Pengxian.
余既滋兰之九畹兮, I have planted nine hectares of spring orchids and 100mu
又树蕙之百亩。 (1/16ha.) of autumn orchids. I have also grown many beds of peory,
畦留夷与揭车兮, wild ginger and dahurian angelica.I hope they grow vigorously,
杂杜衡与芳芷。 so that I can harvest them when they are ripe.
冀枝叶之峻茂兮, It matters not much if they wither and die.
愿竣时乎吾将刈。 What greieves me is that they deteriorate and become rotten.
虽萎绝其亦何伤兮, They all make desperate effort to seek fortune.
哀众芳之芜秽。 They are obsessed with the desire for gain, and insatiably avaricious.
众皆竞进以贪婪兮, They are suspicious of others, but indulgent to themselves,
凭不厌乎求索。 They intrigue against each other and are jealous of each other.
羌内恕己以量人兮, They curry favor with their superiors, scramble for power and profit.
各兴心而嫉妒。 I am not after these petty things. I feel old age is gradually
忽驰骛以追逐兮, approaching. I fear I could not establish a good reputation. In the
非余心之所急。 morning I drank dew drops on the lily magnonia, and in the evening
老冉冉其将至兮, I ate fallen flowers of the autumn chrysanthemums. Provided that
恐修名之不立。 I remain faithful and true, what does it matter I become haggard!
朝饮木兰之坠露兮, I used tree roots to tie orchids and stringed pistils of climbing fig
夕餐秋菊之落英。 together. I used cinamon branches to combine orchids,
苟余情其信姱以练要兮,and made long and slender cords with a climbing plant.
长顑颔亦何伤。 I learn from ancient sages, while vulgar people of the world cannot
揽木根以结茝兮, do. Although I can hardly get along with present-day people,
贯薜荔之落蕊。 I'll follow the teachings of the deceased sage Penxian.
矫菌桂以纫蕙兮,
索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,
非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,
愿依彭咸之遗则!
I. (4) As the emperor of Chu was muddle-headed and his petty courtiers were slenderous, the poet felt lonely in this foul world. But he sticked to his ideal and insisted on his principle.
长太息以掩涕兮, I wiped my tears and heaved long sighs.
哀民生之多艰。 I lamented over the hazard of life's journey,in spite of the fact that
余虽好修姱以靰羁兮, I paid attention to self-cultivation and have been srtict with myself.
謇朝谇而夕替。 In the morning I was insulted, and in the evening I was dismissed
既替余以蕙纕兮, from office. They abused me for wearing orchids, and cursed me for.
又申之以揽茝。 plucking orchids, which I have longed for. I'll not regret even if I die
亦余心之所善兮, several times. I blame the emperor of Chu for being so muddleheaded.
虽九死其犹未悔! He failed to understand other people's sentiments all along.
怨灵修之浩荡兮, Those women were jealous of my graceful figure, slandering that I
终不察夫民心。 was licentious.Those vulgar people were by nature opportunistic.
众女嫉余之娥眉兮, They violated rules and distorted policies. They defied moral
谣诼谓余以善淫。 standards and sticked to distortions. Their principle was to curry
固时俗之工巧兮, favor with their superiors. I feel deppressed, worried and
偭规矩而改错。 disappointed. Now I am lonely and poor. I would rather
背绳墨以追曲兮, die and depart. I hate to flatter people.
竞周容以为度。 Eagles would not live with sparrows.
忳郁邑余侘傺兮, This is the way since ancient times.
吾独穷困乎此时也。 Squares and rounds cannot live in peace.
宁淹死以流亡兮, I would rather make concessions and control my emotions.
余不忍为此态也! I would endure their blame and abuse.
鸷鸟之不群兮, I only wish I could keep myself clean and die an honest death
自前世而固然。 This kind of act was praised by ancient sages.
何方圆之能周兮,
夫孰异道而相安!
屈心而抑志兮,
忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,
固前圣之所厚!
I. (5) Since his ideal could not be realized, the poet retired to cultivate his moralcharacter. He would not give up his ideal under any circumstance.
悔相道之不察兮, I regret I did not watch clearly my way ahead.
延伫乎吾将反。 I hesitated a while, then I turned back my carriage to follow the
回朕车以复路兮, original path. I halted in time while I went not far astray.
及行迷之未远。 I led my horse to stroll along the orchid river bank,
步余马于兰皋兮, gallop on the pepper hill, and stayed there for a while.
驰椒丘且焉止息。 I enterd the royal court, but was not accepted by the emperor.
进不入以离尤兮, Moreover. I offended people. So I retired to mend my old clothes.
退将复修吾初服。 I used waternut leaves to make my coat,
制芰荷以为衣兮, and used lotus flower to make my skirt.
集芙蓉以为裳。 It does not matter if nobody understands me.
不吾知其亦己兮, What I care for is only that my sentiments remain true and fragrant.
苟余情其信芳。 I wore a tall hat and a long belt.
高余冠之岌岌兮, Although pure things and dirty things are often mi