求翻译下列文章Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote "grief returns with the revolving year. ”So it is with New York. The time it took the Earth to circle the sun was time enough to clear the wreckag

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 20:14:01
求翻译下列文章Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote

求翻译下列文章Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote "grief returns with the revolving year. ”So it is with New York. The time it took the Earth to circle the sun was time enough to clear the wreckag
求翻译下列文章
Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote "grief returns with the revolving year. ”So it is with New York.
The time it took the Earth to circle the sun was time enough to clear the wreckage, but not enough to fade the memory of what happened there.
It was time enough to bury the bodies that could be found, but not enough to truly mourn the thousands who perished.
It was time enough to plan memorials, but not enough to fill the gaping wound in lower Manhattan.
For what is a year but a thin sliver of history, a beat of a hummingbird's wing?
求自己的翻译

求翻译下列文章Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote "grief returns with the revolving year. ”So it is with New York. The time it took the Earth to circle the sun was time enough to clear the wreckag
.

很久以前,波音公司带来了塔,诗人雪莱写道“与旋转的一年悲痛的回报。”因此,它是纽约。
它把地球绕太阳的时间是足够的时间来清除残骸,但没有足够的褪色的记忆发生了什么事。
这是足够的时间来埋葬,可以发现的尸体,但还不足以真正悼念数千人丧生。
这是足够的时间来计划奏折,但不足以填补撕裂的伤口,在曼哈顿下城。
什么是一年,但薄薄的历史条子,蜂鸟的翅膀的节拍?...

全部展开

很久以前,波音公司带来了塔,诗人雪莱写道“与旋转的一年悲痛的回报。”因此,它是纽约。
它把地球绕太阳的时间是足够的时间来清除残骸,但没有足够的褪色的记忆发生了什么事。
这是足够的时间来埋葬,可以发现的尸体,但还不足以真正悼念数千人丧生。
这是足够的时间来计划奏折,但不足以填补撕裂的伤口,在曼哈顿下城。
什么是一年,但薄薄的历史条子,蜂鸟的翅膀的节拍?

收起

。。。。。。