英语翻译我翻译成公司法第113章第15(1)节是否有误?那个CAP.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 18:34:02
英语翻译我翻译成公司法第113章第15(1)节是否有误?那个CAP.

英语翻译我翻译成公司法第113章第15(1)节是否有误?那个CAP.
英语翻译
我翻译成
公司法第113章
第15(1)节
是否有误?那个CAP.

英语翻译我翻译成公司法第113章第15(1)节是否有误?那个CAP.
The Rules of the District Court (Cap 336H) O 34.
《区域法院规则》(第336H章)第34号命令
另外,The Companies Law,是指塞浦路斯共和国公司法

可以的,很好

CAP,应该是chapter.

公司法(塞浦路斯成文法第113章),第15条(1)款

cap.就是章节的意思,但是我看了塞浦路斯公司法的英文全文,貌似人家的第113章指的就是公司法全文,我就觉得奇怪了。之后一查,果然是这个意思。塞浦路斯是普通法和大陆法相结合的国家,所以人家国家里是有成文法典。因此我觉得,他们的公司法就是成文法典的第113章,第113章就是指代“公司法”。

我也是因为翻译遇到到这个才看到你的问题的。